2. Sieb

Trainingsraum: Panromanischer Wortschatz (PW)

Die verschiedenen Versionen dieses Texts in katalanischer, rumänischer, italienischer, spanischer, portugiesischer und französischer Sprache enthalten vornehmlich Wörter, die in verschiedenen romanischen Sprachen vorhanden sind. Gleichzeitig lernst du ohne große Anstrengung die häufigsten Charakteristika jeder dieser Sprachen kennen.
Hier findest du die rumänische Version.

Text 2: Rumänisch

Der folgende Text enthält einen hohen Anteil an Wörtern aus dem panromanischen Erbwortschatz im Rumänischen:


Das Rumänische ist der östlichste Vertreter der romanischen Sprachen und bietet einige Besonderheiten. So fallen an den Substantiven immer wieder die gleichen Endungen auf (z. B. -le, -lui, -lor).
Das sind meistens die bestimmten Artikel und die Kasusendungen für den Genetiv und Dativ. Sie werden im Rumänischen nachgestellt bzw. angehängt.

Schau dir den Text genau an und höre ihn dir gern auch an .
Suche zuerst nach Wörtern, die du erkennst und zumindest annäherungsweise verstehst. (Lass dich dabei nicht von den Endungen irritieren...!)

rum


Welche Wörter konntest du (wieder-)erkennen?
Übertrage den Text sinngemäß in eine Sprache deiner Wahl.

Wenn das noch nicht so gut klappt, schau dir die folgenden Tipps und Verständnishilfen an! Auch die Beschäftigung mit den lautlichen Besonderheiten des Rumänischen können dir dabei helfen, Bekanntes zu identifizieren.


Die folgenden Beispiele aus dem Text zeigen regelmäßige lautliche Veränderungen des Rumänischen gegenüber den anderen romanischen Sprachen. Vergleiche die einzelnen Wörter mit Hilfe der Übersichtstabellen zum panromanischen Wortschatz (→ Übersicht ...) mit dem Katalanischen. Unten findest du Beispiele.

apă, arc, ureche, bun, câmp, a cânta, cap, corn, dinte, dormi, dulce, este, a face, fier, floare, a avea, iarbă, om, a intra, lapte, limbă, mână, a muri, palmă, pește, a râde, a rupe, sânge, sec, a suna, a sta, timp, țară, a veni, vânt, vin.
  • rum. apă entspricht kat. aigua: Ebenso ungewöhnlich erscheint die Entsprechung des Labiallauts /p/ für das dem aigua entsprechende lat. aqua.
  • rum. câmp entspricht kat. camp, d. h., das <a> vor <m> wird offensichtlich im Rumänischen durch ein <â> dargestellt.
  • rum. lapte entspricht kat. llet, dt. Milch: Besonders ungewöhnlich erscheint hier das rumänische <pt>, das man z. B. auch bei fapt (Faktum, Tatsache) wiederfindet.
  • rum. limbă entspricht kat. llengua: Gleich zwei Entsprechungen fallen hier auf. Der charakteristisch katalanische ll-Anlaut hat im Rumänischen ein normales l- als Pendant, dem <-ngu-> entspricht im Rumänischen ein mit einem labialen Bestandteil /b/ zusammengesetztes <-mb->. Die Labiallaute (= Lippenlaute, die mit der Unterlippe durch Kontakt mit Oberlippe oder Schneidezähnen gebildet werden) scheinen also für das Rumänische besonders charakteristisch zu sein.
  • rum. palmă entspricht kat. palma: Ein auslautendes <-a> entspricht im Rumänischen offensichtlich regelmäßig einem <-ă>;

Mit den lautlichen Regelmäßigkeiten und deren Entsprechungen beschäftigt sich das 3. Sieb  ausführlich.


Wenn du generell mehr über das Rumänische wissen möchtest, kannst du im Miniportrait des Rumänischen nachschauen!

Pin Im Anschluss an die Arbeit mit dem rumänischen Text schlagen wir vor, die panromanischen Elemente im benachbarten Italienischen zu entdecken: