PREMIER TAMIS
Le premier tamis nous permet de s'entraîner à identifier le Vocabulaire International [VI] dans différentes langues. Il s'agit de mots qui sont similaires ou ne diffèrent que très peu dans de multiples langues.
Au fil de siècles de contacts divers, de nombreux mots ont été intégrés dans toutes les langues, par-delà les frontières nationales et linguistiques. La plupart de ces internationalismes s'est développés sur la base latino-romane. Au cours des dernières décennies, ce sont surtout les internationalismes anglo-américains qui ont pris de l'ampleur dans le monde entier, notamment en raison des développements technologiques. La plupart des internationalismes sont donc des mots empruntés.
En utilisant des techniques de lecture spécifiques et en osant laisser passer quelques lacunes, vous parviendrez à reconnaître de nombreux éléments internationaux présents dans un texte rédigé dans une langue soi-disant « étrangère », et vous pourrez souvent en déduire l'essentiel.
Le VI est le plus grand réservoir individuel duquel il est possible de puiser dans le cadre de la déduction optimisée. Nous entendons par là la découverte de langues (supposées) inconnues grâce à l'utilisation ciblée de ses propres connaissances et compétences linguistiques.
Mots « étrangers » ???

Mots internationaux !!!
Toutes les connaissances et compétences accumulées dans toutes les langues apprises antérieurement peuvent servir de ressource pour la déduction optimisée, y compris les liens et les similitudes existant entre les différentes langues.
Même les connaissances en langue allemande représentent une ressource de connaissances importante pour les apprenants germanophones de langues romanes.
En effet, le fait de connaître le fonctionnement d'une langue et d'en connaître les structures constitue déjà une ressource qui peut être mise à profit de manière ciblée pour l'apprentissage des langues basé sur les connexions qui existent entre elles.
Les adultes disposent d'un vaste vocabulaire qui comprend plusieurs milliers de mots dits internationaux, c'est-à-dire des mots qui existent dans différentes langues et que l’on peut comprendre sans les réapprendre, par exemple les mots allemands: Hotel, Tourist ou Democratie. Il y a beaucoup d'autres mots qui sont similaires ou même identiques dans différentes langues et qui aident à comprendre un texte dans une langue inconnue. Chaque apprenant dispose donc d'un grand réservoir dans lequel on peut puiser pour apprendre d'autres langues.
Vous aussi disposez donc d'un vaste répertoire sur lequel vous pouvez vous appuyer pour apprendre d'autres langues.
Les mots internationaux ne sont pas les seuls à faciliter l'accès à des textes dans une langue inconnue. On peut également faire appel à d'autres connaissances, par exemple au savoir dont on dispose sur le fonctionnement d'une ou plusieurs langues. Vous en apprendrez encore plus dans les autres chapitres des Sept tamis.
Les phénomènes partagés entre les langues romanes en matière de morphosyntaxe sont abordés de manière plus détaillée dans le sixième tamis.
Dans le premier tamis, nous commençons par examiner les ressources lexicales, c'est-à-dire tout ce qui concerne le vocabulaire dont disposent les apprenants, que ce soit dans leur première langue/langue maternelle ou dans toutes les autres langues qu'ils ont déjà apprises.
Pour travailler de manière ciblée sur les mots étrangers et sur le propre vocabulaire international, on peut entrer par son répertoire individuel avec les deux exercices suivants (ou bien aller directement dans la salle d'entraînement pour puiser encore plus efficacement pour l'intercompréhension romane !)
Réfléchis : Quels sont les mots que vous connaissez et que l’allemand* a empruntés
- au français - à l’anglais - à l’italien
Connaissez-vous aussi leurs équivalents en français, en anglais et/ou dans d'autres langues ?
Créez une liste avec ces mots.
Essayez de les trier en fonction de leur langue d'origine, par exemple l'arabe, l'anglais, le français, le latin, le russe, etc.
Ces listes permettent de prendre conscience de toute une série de mots et d'une multitude de dérivés, de compositions et d'associations, et de les mémoriser.
Inscrivez-les dans votre journal de bord.
A. Les mots suivants en langue russe ont été empruntés à l'allemand. Vous les reconnaissez ?
рюкзак - ландшафт - автобан
Rucksack - Landschaft – Autobahn
(fr. sac à dos, paysage, autoroute; eng. backpack, landscape, highway)
B. Savez-vous à quelle langue le français emprunté les mots suivants ?
sucre - girafe - matelas - moka - safari
Voici à quoi ressemblent ces mots dans leur langue d'origine :
سفر - مخا - مِطْرَح - زرافة - سكر
On voit ici que la langue écrite n'est d'aucune aide si l'on n'en connaît pas les caractères. Mais si ces mots sont prononcés, on peut reconnaître ceux que l'on connaît déjà en allemand ou en français. Les vocabulaires de chaque langue européenne comportent de nombreux mots empruntés aux langues les plus diverses.