PREMIER TAMIS
UN ARTICLE DE PRESSE EN ITALIEN
Ici, vous pouvez découvrir la langue italienne avec de nombreux éléments que vous connaissez déjà d'autres langues.Il s'agit d'un article de presse. Le simple fait de le savoir peut déjà aider à mobiliser des connaissances préalables relatives à ce type de texte et à mieux cerner le sujet.

Quels sont les éléments connus qui peuvent être repérés dans le texte ?
Vous arrivez à transférer le sens du texte dans la langue de votre choix ?
Notez le résultat de votre travail de déduction dans le journal de bord.
Si vous le souhaitez, servez-vous également des conseils stratégiques en matière de la déduction optimisée.
Ces mots peuvent être reconnus par le français et l'allemand :
| primo, contatto, negativo, italiani, probabilmente, distrusse, legioni, per, Roma, catastrofe, mondo, latino, invadeva, germanico, passati, quasi, duemila, anni, altre, invasioni, visibili, turisti, passano, Alpi, trovare, sole, Italia, lavorare, Germania, creare, gelato, pizza. |
Les connaissances extratextuelles aident (aussi) à la compréhension, notamment les connaissances historiques sur l'affrontement entre la Germanie et l'Empire romain il y a deux millénaires, mais aussi les connaissances sur le monde du tourisme et l'euromigration. La désignation des Allemands par le terme de Germains, d'Alamans ou de Tedeschi [se prononce : tedeski] n'est sans doute pas non plus familière à tout le monde.
Une fois que toutes les aides à la compréhension ont été utilisées de manière cohérente, il ne reste plus que quelques éléments qui nécessitent des explications supplémentaires. Dans la suite allora (association alors) - poi (association puis) – oggi, beaucoup de gens pourraient échouer à détecter le sens du dernier mot. Mais la logique de la suite « alors » - « puis » ne conduit-elle pas à « aujourd'hui » ?
Le fait que l'on désigne ailleurs les Allemands par les termes Germains, Alamans ou Tedeschi [se prononce : tedeski] pourrait faire partie d'une compétence européenne plus générale en matière de civilisation.
En ce qui concerne l'orthographe de l'italien, il faut savoir que le ch se prononce comme un [k], comme dans chianti [kjanti]. Maintenant, il n'y a plus qu'un pas entre le che [ke] invadeva et le pronom relatif français que.
Voici encore la traduction du sens en français, qui te permettra de vérifier si tu as tout compris :